PaMuCo

Czym jest PaMuCo?

PaMuCo jest wyszukiwarką relacji translatorycznych w korpusie tekstów równoległych. Teksty w założeniu zawierających tę samą treść w oryginale i w tłumaczeniu. Zrównoleglenie oznacza, że odpowiadające sobie fragmenty w różnych językach wyświetlone są obok siebie. Korpus zawiera obecnie pary polsko-niemieckie (17419), polsko-duńskie (12528) i niemiecko-duńskie (6227). Pary te reprezentują styl literacki (20 bajek i baśni, 5 powieści), filmowy (dialogi z 4 filmów) użytkowy (8 tekstów prawniczych).   

Do czego służą korpusy równoległe? 

W idealnym przypadku zdania lub frazy w oryginale są tłumaczone zawsze tak samo, dokładnie, wiernie, bez pominięć lub modyfikacji. W praktyce sytuacja jest inna. Zdania lub frazy bywają dzielone, łączone, pomijane i/lub modyfikowane z uwagi na wpływ ideologii, niekompetencję tłumacza lub brak przekonującej ekwiwalencji. Ten sam wyraz lub zwrot może zatem mieć wiele tłumaczeń, które nie wynikają bezpośrednio z definicji słownikowych. Korpusy równoległe służą temu, by takie pary rozpoznawać i móc uczyć się na ich przykładzie, jak powinno wyglądać dobre tłumaczenie.

Do czego służy PaMuCo?

PaMuCo jest implementacją popularnej koncepcji korpusu równoległego, rozumianego jako narzędzie wspierające pracę i edukację tłumaczy. Zasób powstał w odpowiedzi na zapotrzebowanie rynku usług edukacyjnych w zakresie kształcenia adeptów translacji. Jego przewaga konkurencyjna polega na tym, że zawiera ręczne anotacje podstawowych relacji, zachodzących między członami tłumaczonymi.

Relacje między segmentami w dwóch językach obejmują: ekwiwalencję (relacja prosta), połączenie lub podział, usunięcie, krzyżowanie (zmianę kolejności), kompozycję, kompresję, parafrazę ogólną, redukującą, rozszerzającą, zastępującą oraz rozłączenie. Korpusy z relacjami translatorycznymi są dostępne przez aplikację PaMuCo, zawierającą wyszukiwarkę. Jako kryteria wyszukiwania par segmentów można stosować typ relacji oraz konkretny wyraz. Wzbogacanie bazy polega na wprowadzeniu par tekstów do programu Mantel i ręcznym zdefiniowaniu relacji tłumaczeniowych. Korpus dostępny jest bezpłatnie po zalogowaniu.  

Zespół przygotowujący korpus

Wersję korpusu ukończoną w 2023 roku przygotował zespół w składzie:
Adam Pawłowski (koordynacja)
Roman Opiłowski (koordynacja)
Marcelina Kałasznik (wykonawczyni)
Michał Smułczyński (wykonawca)
Krystian Suchorab (wykonawca) 

Dostępność

W sprawie uzyskania dostępu proszę kontaktować się z osobami administrującymi:
Adam Pawłowski (koordynacja) : adam.pawlowski@uwr.edu.pl 
Roman Opiłowski (koordynacja) : roman.opilowski@uwr.edu.pl


© 2023 Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego

Projekty są częścią Cyfrowej Infrastruktury Badawczej dla Humanistyki i Sztuki DARIAH-PL, finansowanej z Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój, Narodowe Centrum Badań i Rozwoju, ID: POIR.04.02.00-00-D006/20. 

The site was created with Mobirise themes